|
1
|
Dietawo
ndeka olambo.
L'obéissance
vaut mieux que la contribution.
|
|
2
|
Difumba hateho loshi kema kiodi.
La fourmi ne traverse pas
un ruisseau sans une liane.
Personne ne peut réaliser un fait grave sans l'assistance d'un tiers.
|
|
3
|
Dikenda
hombe mpota (naka) atatshumbo.
Un petit ne
protège pas sa plaie tant qu'il n'y pas été taquiné.
|
|
4
|
Edimu
hemaleka laha la nde.
Les mânes ne font
leur apparition que devant les leurs.
La sollicitation n'est adressée qu'envers les connaissances.
|
|
5
|
Engeno
ona hawolambelaka angendangenda.
Un enfant
prodigue n'est pas sujet à offrande.
|
|
6
|
Ekomo
hakonge dikolo.
Le mal n'attend
pas la soirée pour se manifester.
Une mauvaise conduite se manifeste dès la première vue.
|
|
7
|
Elongi hanunaka kema atama.
Sans joues il ne peut y
avoir une grande figure.
Toute entreprise de grande dimension doit se composer de plusieurs éléments.
|
|
8
|
Epole haseke nyango l'okongo akamba.
Le crapaud ne déteste
pas sa mère à cause de sa peau verruqueuse.
On reste attaché aux siens malgré leurs défauts.
|
|
9
|
Etoyi
onango mfumbe.
Un solitaire est comparable à un esclave.
|
|
10
|
Hawoteka nkoy loteke.
On ne jette pas la boue
au léopard.
On n'affiche pas un comportement insolent envers le chef.
|
|
11
|
Asoko wa lokedi hoke ememdja tshitshi.
Celui qui a la diarrhée ne
craint pas la rosée.
Si vous êtes dans le besoin
vous n’hésiterez pas de chercher le secours.
|
|
12
|
Hawongaka mfo okime hyembe.
Qui veut épier un
chien ne peut tenir un bâton.
|
|
13
|
Hawondaka ana wa fudu ahende mbala otoyi.
On n'attrape pas deux
petits oiseaux à la fois.
Equivalent du Prov. Français (EPF) Qui trop embrasse mal étreint.
|
|
14
|
Lakahomo
olui kalawoka okodi.
Qui a été mordu
par un serpent craindra une simple corde.
EPF Chat échaudé craint l’eau froide.
|
|
15
|
Lakenaka losoko nkanda, anyawe wole tomboko.
Malheur à qui considérait
le défrichement comme une corvée répugnante, car ses voisins mangent déjà
du maïs.
|
|
16
|
Lohita otoi hatongona odika.
Avec un seul doigt on
ne ramasse pas un palmiste.
|
|
17
|
Mfo engeno hanya ekomo katawokahe.
Un mauvais chien
n'abandonne pas le défaut pour lequel il fait l'objet de transaction.
|
|
18
|
Mpe
ka leho katosholaka atekuteku.
Le bon goût du
sel révèle la saveur des légumes.
|
|
20
|
Mpoyi henyi ontu wondju.
Le bourreau ne tient
pas compte de la maigreur de sa victime.
|
|
21
|
Nkoy
hakosolaka onande nyama kanga l'owo.
Un léopard
n'arrache pas la viande à son petit, même en temps de pénurie.
|
|
22
|
Soyi ya l'olongo “tshwe” ko lo tolo.
La salive que vous crachez en haut vous retombe sur la poitrine.
Pour dire:
Acceptez les conséquences de vos actes antérieurs.
|
|
23
|
Okoke kele lokendo.
Marcher lentement,
c'est marcher sûrement.
|
|
24
|
Ongendangenda
mfumbe k’akanga wa ngelo.
Le visiteur est
subordonné au visité.
L’hôte dépend de celui qui l'accueille.
|
|
25
|
Oshasha (wa Zambi) aha lokinu.
Un don gratuit ne doit
pas être sous-estimé.
|
|
26
|
Osongo ambokume okotshi.
L'arbre est tombé sur
celui-là même qui l'a abattu.
Se dit de quelqu’un qui, p.ex., porte une affaire au tribunal et perd le
procès.
|
|
27
|
Sha
sho oma le nyo kamende.
“Donne à ton
père” provient généralement de la mère.
|
|
28
|
Wale
hakadja ona l'ahaka.
Les
parents ne se débarrassent
pas d’un enfant à cause de la gale.
|
|
29
|
Washo w'antu mbedia mba.
Ce sont les yeux
des autres qui apprécient le mûrissement des noix de palme.
Il n’est pas aisé de juger une situation où l’on est partie
prenante; il faut tenir compte des avis des autres.
|
|
30
|
Afumba hawoheko nyama.
Les fourmis ne se fatiguent pas de manger la viande.
Pour encourager les gens à aller jusqu’au bout:
Les fourmis arrivent toujours à achever toutes viandes qu’elles
entament.
|
|
31
|
Okanga
wa mvula sanganya la lowango (Ashimbe nvula ku asamanya la ndawo)
Au talisman anti-pluie ajoutez la course.
Mieux vaut avoir deux fers au feu.
|
|
32
|
Djonga
elo, nyama elo ?
Peut-on tendre un piège et espérer attraper les animaux le même jour?
Patience et longueur de temps font plus que force et rage.
|
|
33
|
Diwongo koyaete woho.
{“Diwongo” est
une aubergine non comestible, dont personne ne prépare les semences. Si
elle existe, c’est qu’elle-même fait ses semences.}
Ce proverbe signifie: “Occupez-vous de vous-même si vous
n’avez personne pour s’occuper de vous.”
|
|
34
|
Ekina
kalo mvula ko dikeledu ndjokama laka elombo!
La pluie tombe ailleurs mais les eaux vont stagner chez elombo!
Quelqu’un provoque une situation et un autre en assume les conséquences.
|
|
35
|
Vodi
motshi ehetsha edika.
Certaines chèvres sont allergiques aux noix palmistes.
Il y a des gens dont les erreurs sont moins tolérées.
|
|
36
|
Mvula ambolo lene ele kema ekambo.
La pluie est tombée là où il n’y a pas de champs.
Il arrive que les bonnes choses ne tombent pas dans de bonnes mains.
|
|
37
|
Enginya
akano la saka.
L’imbécile dansa avec son panier.
{A chaque fois
qu’il abordait le village, un imbécile perdait le contenu de son panier
parce que, emballé par le tam-tam, il le déposait par terre pour danser.
Ayant compris le jeu, il en vint à danser avec son panier sur la tête.}
Pour dire:
N’abusez pas trop de quelqu’un; il finira par prendre conscience.
|
|
38
|
Epole odo lomena odo.
Mort le crapaud, morte la couleuvre.
Celui qui agresse l’autre n’est pas toujours sûr de vaincre.
|
|
39
|
Evudu
mbeyaka dja yasandjolande.
La tortue sait
quel feu éteindre.
Il faut savoir à qui (quoi) s’attaquer.
|
|
40
|
Hadimola nyoi kete djele.
Qui ne tient pas compte de la mort est un idiot.
|
|
40
|
Kanga ngelo ko loseka!
Peut-on concevoir un interdit pour le propriétaire des lieux?
|
|
41
|
Kanga
tshungu tongonaka langa.
Il arrive qu’un aveugle ramasse une pintade.
Nul n’est tout à fait inutile dans la société.
|
|
42
|
Kenge y’onto toshila okota, kanga y'onango sho!
Difficile de terminer son champs avec la hache d’un autre; fut-elle de
son oncle (ou tante) paternel(le).
Mieux vaut compter sur soi-même.
|
|
43
|
Vo
kotoma ko koko toshi dja!
On t’envoie quelque part et tu ne te manifestes plus
(comme la poule que l’on avait envoyée chercher du feu!). {Vient
d’un conte: la poule vivait en brousse avec la pintade. Un jour
cette dernière l’envoya chercher du feu au village voisin. La poule
trouva des grains au village et oublia sa provenance.
Depuis, la pintade vient appeler “kokoe, kokoe” aux abords
du village, sans succès.}
|
|
44
|
Kosha
koko ko nd'okanga wa lodi?
Doit-on vous donner la poule et en même temps le fétiche anti-épervier?
Est-ce qu’on doit tout faire pour vous?
|
|
45
|
Langa
ambele okonda.
Une pintade qui a prix la direction de la forêt (ne fait pas demi-tour).
Se dit d’une tournure des événements qui ne peut plus être changée.
|
|
46
|
Lohekesene ate kenaka nde, nombola ndeka.
Le cancrelat a dit: lécher c’est mieux que manger.
Mieux vaut manger un rien que ne rien manger.
|
|
47
|
Loledu holeka divo.
La barbe ne peut être plus vielle que les cheveux.
S’emploie pour dire aux jeunes d’accorder la pré séance aux plus âgés..
|
|
48
|
Yele wena ehende kete ekoho.
La seconde fois que vous verrez “yele” (un petit herbivore), ce sera
sa peau.
Quand quelqu’un a pressenti le danger, il devient difficile de l’y
prendre.
|
|
49
|
Lohonde
kode diko, ekomelo ko ngele.
La carpe a beau remonter le courant, elle finit toujours en aval.
On finit par revenir à ses origines.
|
|
50
|
Lokombe
hoto l'onyo wa onyande.
Un tam-tam ne peut pas rentrer dans un autre tam-tam.
On ne peut pas se substituer les uns aux autres.
|
|
51
|
Mbodi toma k'one heshwe?
Quand la chèvre a mâché, peut-on dire que ce n’est pas bien mâché?
De par leur nature, certaines gens ne peuvent que mener à bien leurs tâches.
|
|
52
|
Mfo
la lendu mbawoshawo.
On donne au chien pour son regard (Le chien demande par le regard.)
N’attendez pas de certaines gens qu’elles ouvrent la bouche pour vous
demander.
|
|
53
|
Mvula kungolaka kete ayolo.
Si la pluie menace c’est qu’elle tombera.
S’il y a des signes précurseurs d’un événement, c’est qu’il se
produira.
|
|
54
|
Ndawo nkoy ko tana lawondo.
Fuire le léopard et trouver le guépard.
EPF Tomber de
Charybde en Scylla.
|
|
55
|
Ndoko diashimba wonya mpoto.
Rien ne peut empêcher au soleil de se lever.
Il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
|
|
56
|
Okele wa koko ndakaka nyango.
Un oeuf peut conseiller mère-poule.
Les tout jeunes peuvent conseiller les plus âgés.
|
|
57
|
Okonda kalongola kete hoke oswe !
Si la forêt peut en prendre feu, que dire de la savane?
Si les plus forts en souffrent, que dire des plus vulnérables?
|
|
58
|
Ona mbodi diwongo kete nyango.
Si un chevreau a une tache c’est qu’il ressemble a sa mère.
EPF Telle mère
telle fille.
|
|
59
|
Okenda halekanya dikatshi!
Une nasse qui ne laisse pas passer de feuille.
Se dit des personnes qui embrassent tout.
|
|
60
|
Okonda
koyayange loka mbotoende eto.
La foret s’est attirée le tumulte en abritant des chenilles.
Certaines choses vous attirent inévitablement des intrus.
|
|
61
|
Olui
mbole dihonga.
L’union fait la force.
|
|
62
|
We kokaka kele halomata ohembe.
Tu as beau te fâcher, tu ne peux pas te mordre le nez.
Il y a des choses qui sont tout simplement impossibles.
|
|
63
|
Weka wahayale ko we shimba mfo?
Empêcherais-tu au chien de manger un os que tu ne manges pas?
S’adresse surtout aux gens qui protègent trop leurs filles.
|
|
64
|
Wonya ambokodje k'one lokendo l’otsho kele olo.
La nuit te surprend en route, et tu dis: “c’est mieux de
voyager la nuit”.
Pour dire:
Acceptez les circonstances telles qu’elles se présentent.
|
|
65
|
Yengenga
akavu la mboko.
L’hirondelle mourut de termites.
Même un repas savoureux, délicieux, doit se manger modérément.
|
|
66
|
Wengo wa tondo dimena katengake.
Si la première promenade est bonne, alors on peut continuer.
Mise en garde contre les mauvaises fréquentations.
|
|
67
|
Loshi hakele kete angunda.
Si une rivière ne coule pas rapidement, c’est qu’elle est profonde.
Enseigne à se méfier du calme apparent de certaines personnes.
|
|
68
|
Voloko ate asekayama tedike seke l’ete.
La gazelle a dit: Chers animaux, ayons des cornes à la mesure de
nos têtes.
Invite les gens à faire des choses qui soient à leur niveau.
|
|
69
|
Lokala
laki nyama hashile solo.
Le séchoir qui a longtemps contenu de la viande n’est jamais sans
odeur.
Celui qui a possédé des biens est susceptible de les retrouver.
|
|
70
|
Eso hatombe l’ewo ka mamola.
L’huile ne vient pas du savoir-pincer.
N’espérez pas de résultats grandioses de la part des gens sans qualités
requises.
|
|
71
|
Ontu
ambovo haseke ponda.
Un homme mort ne craint pas de pourrir.
EPF Le vin est tiré, il faut le boire.
|
|
72
|
We kombete lomena mbalemi ekele.
C’est par toi que je suis couleuvre et que je mange des oeufs.
Expression flatteuse: C’est à toi que je dois ma situation.
|
|
73
|
Latshulama hoke sonyi ko layolenge ndjoka sonyi?
Si celui qui montre le derrière n’a pas honte; celui qui regarde
doit-il avoir honte?
Les spectateurs doivent-ils avoir la pudeur quand les acteurs n’en ont
pas?
|
|
74
|
We kosheshe nono ko wondjo koshola.
Tu peux bien cacher les grains mais les coups du pilon te dénonceront.
On peut cacher une histoire; il arrive toujours quelque chose pour l’ébruiter.
|
|
75
|
Shone ndeka dibenga.
Le nœud (du pagne que portent les dames) vaut plus que la poche.
Les dames peuvent dépanner les maris quand ces derniers s’y attendent
peu.
|
|
76
|
Ondjakatanyi
koheka, otshimi diombo hoheka.
Le meurtrier oublie, mais le creuseur de tombe n’oublie pas.
Celui qui préjudicie les autres oublie; les victimes n’oublient pas.
|
|
77
|
Wedi kongona hamo otsho.
Quel que soit le clair de la lune, la nuit reste la nuit.
Peu importe les avantages, les situations gardent leurs caractéristiques
premières.
|
|
78
|
Loshi
otoi hahondja ndjovu.
Un éléphant ne pourrit pas en un seul jour.
Un seul jour de patience ne peut pas gâcher les choses.
|
|
79
|
Lodu
l’onyimba hakite sole.
Les moineaux ne viennent pas dans la parcelle du célibataire.
Le célibataire ne reçoit pas beaucoup de visites.
|
|
80
|
Ngane wambolaye nyama oso mbambolami oshii.
Autant tu t’enquiers de la viande, autant je m’enquiers de la sauce.
Je suis aussi peu informé que toi.
|
|
81
|
Yanyi
y’okonda (mbaleka) kamokondaleka.
Dans la forêt les rayons solaires éclairent toujours les mêmes
endroits.
Il y a des choses (réussite, échecs, maladies…) qui se répètent tout
naturellement.
|
|
82
|
Lotoi haleka djese.
L’oreille ne mange pas “djese” (l’oreille ne se contente pas de
choses ordinaires).
On ne peut empêcher aux oreilles d’entendre.
|
|
83
|
Dja
ya nongola l’ona
(paka ambonya yele lo demba diaye ko we ndjonya yele lo demba di’ona).
Si le feu vous brûle avec votre enfant, vous commencerez par enlever
celui qui est sur votre corps, avant d’enlever celui qui est sur le
corps de l’enfant.
EPF Charité bien
ordonnée (commence par soi-même).
|
|
84
|
Tshundju ya yembe.
Comme la sagesse de “yembe” (pigeon sauvage).
Se dit de quelqu’un qui semble sage mais qui ne l’est pas
(Car yembe entre dans les WC pour manger des saletés).
|
|
85
|
Sombo
kovue lo mange.
Comme un cochon mort dans un champs de manioc.
Se dit de quelqu’un qui est mort en flagrant délit.
|
|
86
|
La
wedi’a difusa diombo dieko.
Au-delà du semis il y a le sarclage.
Incite les gens à voir au-delà de l’étape présente.
Aussi pour dire: Attention, ce que vous
faites peut vous attirer des représailles.
|
|
87
|
Ndjuhoka
okanga wa kongolo wanyu wamboshila.
Penser au médicament contre la carie dentaire quand on n’a plus de
dents.
Réagir trop tard à une situation.
|
|
88
|
Mboke mbolo longo.
Lancer sa houe au chacal.
{Vient d’un
conte selon lequel quelqu’un aurait lancé sa houe au chacal, et
l’animal l’aurait emportée à jamais.}
Entreprendre quelque chose à pure perte.
|
|
89
|
Demba
ki ndeka mma la nyama.
La tranquillité vaut mieux qu’un festin.
|
|
90
|
Ashi alenya wato, wato alenya ashi.
La rivière respecte la pirogue, et la pirogue respecte la rivière.
Principe de respect mutuel pour une bonne cohabitation.
|
|
91
|
Okuna ambosona andeshi.
La farine a sélectionné ses mangeurs.
Se dit d’une situation, un événement où seuls les plus aptes émergent.
|
|
92
|
Mbisha
ona le nyango.
Remettre un enfant à sa mère.
Mettre une affaire, un objet, etc. entre les mains de la personne la mieux
indiquée.
|
|
93
|
Hawolangaka
asusu ko seka asopo.
On ne peut aimer “asusu” (un type de fruit) et détester les plantes
qui les produisent.
On ne peut prétendre aimer une femme ou un homme et détester ses
parents.
|
|
94
|
Diowo akale kongolo l’olambolambo.
Diowo (un animal) a mangé le mille-pattes parce que celui-ci tournoyait
autour de lui.
EPF L’occasion
fait le larron.
|
|
95
|
Sonyi kema oto l’ashi mbete.
Le pudique ne dit pas “entrez dans l’eau pour que je passe” (car
l’eau est transparente).
Si par respect ou pudeur vous cédez du terrain, il faut le faire complètement.
|
|
96
|
One lambana l’oshinga wayowamba la wosa.
Qui piège les autres avec un fil sera piégé avec “wosa” (une liane
rugueuse).
EPF
A malin malin
et demi.
|
|
97
|
Kolo
eko nyama ka solo.
Le mal est (comme) une viande pourrie.
Les actes répréhensibles sont impossibles à cacher.
|
|
98
|
Mena
paa ko mboka ko.
Il faut peiner avant de jouir.
Le travail précède toujours sa récompense.
|
|
99
|
Tokolo
hengodi totama hasoke.
Il faut que les jambes se meuvent pour que les jouent bougent.
C’est par le travail et la marche que l’on peut se nourrir.
|
|
100
|
Kalonda ko mbosha okoma! (Kalonda
ko kondja okoma!)
(Mettre) un fusil entre les mains de Kalonda (lui si enclin à abattre les
animaux)!
Favoriser le penchant de quelqu’un.
|
|
101
|
Wetshi tange hoke onto yenyi.
Le lit est (comme) un médecin; il ne se fâche contre personne.
Expression employée pour désigner quelqu’un de très paisible.
|
|
102
|
Toko lo dowo mbolande.
Le palmier grandit dans le brûlis.
Les conditions difficiles n’inhibent pas les volontés fermes.
|
|
103
|
Demba nei hasambe olando.
Le corps ne peut manquer de maladie. (Demba nei: allusion aux bras et
jambes).
Pour dire qu’on n’est jamais parfaitement bien portant.
|
|
104
|
Sonyi sonyi k’ahoho loshilo.
Trop de réserve peut vous faire perdre un champs de maïs.
La réserve ou le respect ne doit pas vous empêcher de revendiquer vos
droits.
|
|
105
|
“Layo-”
akalale la ndjala.
Celui qui dit “je vais faire, je vais travailler, je vais etc.,” dort
affamé.
A trop vouloir mettre au futur on risque de ne rien réaliser.
|
|
106
|
Mbodi
kemotshi ayokola onyande loseke.
Une chèvre brisera les cornes à l’autre.
Se dit d’un antagonisme d’où doivent sortir un vainqueur et un
vaincu.
|
|
107
|
Ashimbi wayotengana tolele.
Les faiseurs de paix vont se traiter d’idiots.
Se dit d’un conflit où les
modérateurs eux-mêmes risquent de s’entredéchirer.
|
|
108
|
We kele lokuke, ena l’andja ena l’etei.
Tu es (comme) la porte qui voit et l’intérieur et l’extérieur.
Tu connais les deux situations; tu peux servir d’intermédiaire.
|
|
109
|
Wosanu ndeka wotsho.
(Pour
raison de sonorité, on ne dit pas
“wosanu ndeka wotsho kolo”).
L’encombrement est pire que le poids.
C’est mieux de porter un poids que d’être encombré. |
|
110
|
Mbisha
motshi ndeka nyima.
(Ici non plus on ne dit pas “mbisha motshi ndeka nyima kolo”.)
Il est des façons de donner qui sont pires que refuser. |
|
111
|
Onyishi wa koto.
Dire de quelqu’un qu’il est “onyishi wa koto” signifie
qu’il est avare au point de refuser son caca au bousier. |
|
112
|
Oteketa olo mbawosusanaso.
Parler est un plaisir, c’est pourquoi on se le dispute.
Se dit pour rappeler à quelqu’un de céder la parole aux autres. |
|
113
|
Wato ndjomboka l’omamu.
Les pirogues se renversent près de la berge.
Une affaire qui est sur le point de réussir peut échouer au dernier
moment. |
|
114
|
Lotomo ndjadi (we hawame ko nde konda).
La gourmandise est (comme) la foudre; si tu n’y prends garde, elle peut
te tuer.
Incite les gens à se méfier de la gloutonnerie.
|
|
115
|
Washo
djele (koyanga nyo kenyiye otakataka paka meenda nto).
Les yeux sont stupides (même si c’est ta mère que tu vois nue, tu
regarderas de nouveau).
Explique la difficulté de supprimer certains réflexes naturels.
|
|
116
|
Onto l’onango wale dikondo wadimbiya dia kinda.
Entre frères, on mange ensemble et on fait semblant de se quereller.
Mefiez-vous d’intervenir dans des conflits opposant les personnes liées
par le sang.
|
|
117
|
Andja ambokolo dihondo.
Le monde a perdu son vêtement.
Le monde est devenu impudique.
|
|
118
|
Em’engeno
kataka.
C’est une
personne laide qui est paradoxalement orgueilleuse.
Les gens peu méritants peuvent être très imbus d’eux-mêmes.
|
|
119
|
Ashi ambotshulo, heyama tongona.
(Quand) l’eau a été versée, on ne peut pas la ramasser.
On est devant un fait accompli.
|
|
120
|
Kanga atama ahende halongola dja.
Qui a deux joues
ne se brûle pas (la bouche).
En toutes choses, songez à une alternative, une issue de secours.
S’emploie aussi pour justifier la polygamie.
|
|
121
|
Mbaka
la dikutshu sakanaka.
Il arrive que les calebasses se cognent.
Quand on vit ensemble, il ne peut manquer de friction.
|
|
122
|
Amboshisha ndo yodi nd’obo.
Il a perdu et l’hameçon et l’appât.
Il a perdu toute la mise, sans en tirer le moindre profit.
|
|
124
|
Omenyi
fono havu esadi.
Celui qui souffre ne meurt pas vite.
Pour dire: Nous tenons bon, malgré les difficultés.
|
|
125
|
Ambemba
dianga la pombo.
Il vient de porter une branche de palmier pleine des fourmis venimeuses.
Il s’est attiré des ennuis.
|
|
126
|
Olamba hate kashi.
La bouteille ne ment pas.
L’alcool consommé ne peut manquer d’effet.
|
|
127
|
Tshitshe hadiake owoto.
Le fait de donner peu ne brise pas la fraternité.
N’hésitez pas d’apporter le soutien par peur de ne pas en faire
assez.
|
|
128
|
Dimamba
ambomota l’etshi’a diamvu.
Un morceau de “diamvu” a fait un bon “dimamba”.
Il a suffit de peu pour que la fête s’emballe.
|
|
129
|
Tombomboko wambono ashi wa dele.
Tombomboko (type d’hirondelles) ont bu l’eau des troncs d’arbres
tombés par terre. {D’habitude les tombokomboko boivent l’eau
plus propre des flaques.} S’ils en viennent à boire “ashi wa
dele” c’est qu’il n’y a pas d’eau: la situation est
difficile.
|
|
130
|
Yokedi elongolongo kete lokewo suke.
Si on lance un proverbe c’est que celui à qui on s’adresse est près.
On s’exprime en proverbes quand la personne visée est présente.
|
|
131 |
Akota olekaleka ko ajja demba mpota.
Tu coupes le ricinodendron et tu entailles la tricilia. Mieux vaut
prévenir que
guérir… |
|
132 |
Akondo ndekaka mbela laka nkanga onyisi.
Les grandes bananes mûrissent mieux chez un avare ; (elles ont le temps
de
mûrir car l’avare n’en donne pas…) |
|
133 |
Akoke watambatamba mbookaka otoki nsaki.
C’est quand les perches sautillent que le pêcheur sent de l’entrain ;
(l’espoir fait
vivre…) |
|
134 |
Ambofumba dyaata la olomo.
Tu as grillé le toucan avec son bec. Tu as gâté un bon repas.
Apprendre à soigner
les bonnes choses… |
|
135 |
Ambojja lommu lo oloke wa dikondo
Il a risqué sa vie. (l’a mise en péril : dans la jeune pousse du plantin
qu’on peut
couper n’importe quand…) |
|
136 |
Ambocima otomba lo mboko.
Il a creusé dans les cailloux pour déterrer un lapin ; (affronter
une grande
difficulté, comme celle de creuser dans les cailloux le lapin qui
lui-même creuse
profondément…) |
|
137 |
Ambotee nkoyi loteke.
Il a jeté de la boue à un léopard. Il a pris trop de risque (de
provoquer un léopard
qui pourrait le manger…, un chef qui pourrait le punir…) |
|
138 |
Amboweelaa toko dya avula.
Il lui apporte une musaraigne de la saison de
pluie; (lui offre un objet rare, cher...). |
|
139 |
Apami ahende hawocike nyama lo waawo.
Deux hommes n’abandonnent pas le gibier dans
sa cachette ; (l’union fait la
force…) |
|
140 |
Aamee mvula ko asamanya la ndawo.
Tu interdis la pluie de tomber et tu te
dépêches à courir. (Mieux vaut prévenir
que guérir …. Eviter d’être surpris…. |
|
|
Page
Suivante... |
|
|
[Haut
de Page] |
|
|
|