Proverbes (141-334)

Home Up Ecrivez-nous Recherche Table des matières

 

Home
Up

 

 

Proverbes et Locutions Proverbiales du Sankuru
(suite)

 

Page Précédente : [1– 140]  |  Cette Page : [141 – 334]

 

Page précédente

141. Tangi sanya, weta kusu, mbakudiaki ungundu.
Avec un lit plein de punaises et chiques aux talons, il est mort d’insomnie. Se dit de quelqu’un qui, coincé de partout, cède à une fatalité.

142. Hyongo yaha diuwi.
Une petite dépression dans laquelle on ne s'essoufle pas.
Se dit de quelqu'un qui est placé dans des conditions ne lui permettant pas de faire mieux.

143. Ulingulingu hasumbi nyama.
La tristesse n'achète pas la viande.
La triste ne favorise pas de réaliser un quelconque bon exploit.

144. Akang'a pundu mbosa aumi la ndjala.
Ceux qui ont de gourdes (remplies du grain) gagnent les maris en temps de famine.
Exprime la puissance des biens matériels et leur possibilité de résoudre tout problème.

145. "Omo kaha wadi," wati: "Mama kakengodi wengo."
Elles sont toutes des femmes, cependant la favorite n’est n’est pas là. Alors on se réjouit de celle qui est là.
En l’absence du mieux, on peut bien compter avec ce qu’il y a.

146. "Luwa kill' wati: "Ndjadi kakengodi wengo."
Quand on dit: "Le ciel est calme"; alors tu réponds: "La foudre est n’est pas présente." (Quand le querelleur est parti, il y a la tranquillité).
Se dit d’un individu, auteur de querelles et/ou d’autres situations moins désirables, dont l‘absence sur le lieu fait règner le calme.

147. Fo hakama udumbi lak'unyimba.
Le chien ne reste pas chez le célibataire pendant une pluie continue. (Pas de choses à manger).
Devant une situation difficile, on ne peut s’adresser qu’à quelqu’un d’une certaine utilité.

148. Ndaka pindju ku ndu dikolo?
Dois- je toujours exhorter matin et soir?
C’est d’une réaction désaprouvant des promesses trop dilatoires (d’une action precise).

149. Ale munyi, shungukadi weka; ale l'untu kuho usik'e.
Tu mange de la viande, ton frere des os. Quand to manges avec un autre to souviens de ton frere.

150. "Tshok'a dihambi," wati: "Nsukula".
I1 dit: "Vas au cour de derriere." Alors to sais quil voudrait de débarasser de toi (pour faire quelque chose).

151. Toma ndjuku ka kakime kekhu wema.
Manges les pois de terre quand tu as encore de molaires blanches.
Il faut accomplir tes travaux lourds et utiles quand tu en as encore la force et la possibilité.

152. Utaku a dikuki katuyangeka lokenge nyoi.
L'ostentation de perche crée souvent le danger à la silure-chat.
Ce dit d’une personne agitée qui est susceptible de créer inoncemment de difficultés à une autre qui est calme, plus réservée et podérée.

153. Okole hutaka l'ukungu.
La grenouille ne donne pas naissance sur la colline.
Exprime le droit et le pouvoir dont dispose celui qui parle en dehors de qui l’affaire ne peut être résolue. C’est comme si il disait : « Il faut venir chez moi pour finir l'affaire ».

154. Untu ambokomiya diala mbatunduneka dikondo.
Quand quelqu’un apprécie une résidence, alors il y plante des bananiers.
Se dit d’une action délibérement posée pour exprimer sa satisfaction et/ou son approbation.

155. Unyimba hayaka onene kanga on'a kanga koi.
Le célibataire ne devient jamais une personne importante même s’il est fils d'un chef.
Exprime l’ascendance sociale permanente d’un marié sur un célibataire et une invitation du second au statut social du premier.

156. Nanula hashili edi.
Ce n’est pas en mangeant des épis de rotir, qu’on n'épuise la récolte du millet.
Se dit d’une action superficielle d’un impact faible et négligeable par rapport à l’essentiel.

157. Djundje kame nde lakakambi olonga.
L'oiseau 'djundje' mange les choses du planteur tout le premier.

158. Puk'a ndjala hesho esadi.
La cuisine d’un affamé tarde toujours.
Se dit de quelque chose qui traîne toujours au moment où l’on en a besoin
159. Wali akomola ona ku ngandji l'utema.
Le parent punit l'enfant mais it (on elle) a d'amour dans le coeur.
Il montre que ce n’est pas puisque un parent punit son enfant qu’il faut minimiser l’amour de celui-là envers celui-ci.

160. Mbalasa hawutshikaneka.
On ne se laisse pas l'un l'autre au hangar de palabres.
Lorsqu’on traite une affaire importante, autant que tout le monde y soit jusqu’à la fin.

161. Minginga ambutumba anyanya, wadi hawusha shima.
Le chasseur retourne les mains vides, alors sa femme ne lui donne pas de la nourriture. 
A celui qui a perdu, pas de cadeau.

162. Ongendangenda ku djo akulamela usuki (tapa)?
Toi, visiteur endormi, qui gardera ton sac?
Quand on est nouveau dans un milieu ou sur une affaire, il resté constamment en alerte.

163. Lendu kengeke on'Omoi.
Le fils_ d'Omoi te voit quand même il semble regarder ailleurs.
Sache qu’on te voit, même si tu pense que personne ne te regarde.
164. Utshumu aleho dikitshi diako na diasandi la lukala?
Quel rapport a le paquet de sel avec la retelier de fumer?
Se dit de quelqu'un qui fuit ses responsabilités sous prétexte qu'il n’est pas parent.

165. Kanga kashi ladjaka ashi l'ekulu ati: "Uma la wedi kayamayi."
Le menteur mouille ses pieds et dit: "Je viens d'arriver de l'autre rive.
Attention au menteur, il maquille tout pour accréditer ses actes mensongers.

166. Olambolambo wa ushino, ashu handja ontu akotuna, ku handja ontu akolanga.
Par la liane d'Ushino, les yeux ne se trompent ni d’un ennemi, ni d’un ami.
Par simple regard, on peut reconnaître qui t’aime et qui ne t’aime pas.
167. Ngondo awale, dimo atumbi.
Que la nouvelle lune apparaisse, les esprit sortiront.
Tôt ou tard la vérité sera connue au grand jour.

168. Untu kukusha ukanga hakusha leno.
Celui qui te donne le fetiche ne te donner pas 1'in¬telligence pratique
Quelle que soit l’ampleur de l’aide extérieure, une capacité personnelle s’avère toujours nécessaire dans la vie.
169. Tekiteki l'andja hotwe esadi, ku luka ndjukulamba.
Celui qui traîne dehors et n'entre pas vite, alors un fourmilier viendra et le grimper.
Une lenteur excessive peut gâcher beaucoup de choses, même vitales.

170. Ukambi katsho kadio on'Apa lokole.
Le fils de Pa Lokole qui a commis le crime lui-même payera le forfait.  
(Le fils du nommé Pa Lokole de Mibanga tua un chef et apporta la jambe a un autre chef. La jambe était reconnue par une marque sur le pied et it était tué plus tard pour le crime.) (C’est pour dire que la loi frappe tout le monde ?)
171. Engwe lushi lu diku, ku lushi la kete.
Le perdrix un jour au-dessus, un jour par terre.
Se dit d’une personne ruse, inconstant se servant toujours du côté favorable.

172. L'andja utu katutengolaka onongo utsha l'udimu omo omo.
Nous voyageons en rang vers la tombe un a un.
Ne vous leurez pas, la mort est individuelle.

173. Osoho hatenge kete.
Le ver de terre n'insulte pas la terre.
On n’est jamais mieux que chez soi.

174. Untu hayange tufusa.
On ne cherche pas pour lui-même les miettes.
On ne préfère échouer dans ce qu’il fail, ni obtenir des bonnes choses.

175. Ekuli usungu ndjaka uku osedi omoku.
Le tambour cylindre et le tambour a peau semblent être faits par la même personne.
Se dit des personnes ou choses qui se resem¬blent.

176. Lohesene ati: "Yanga alombolaka."
Le cancrelat dit: "Je n'en ai pas même léche.
Se dit d’une personne qui clame son innocence.

177. Sudi nye hadihwi.
Cette lèpre n’est pas ouverte.
Cette affaire importe peu.

178. Delu di'oledia ku kuku?
Les pleurs d'un garde-malade doivent-ils devenir lamentation en haute voix?
Sois modeste et agis proportionnellement à votre statut circonstanciel.

179. Tuku, ashu w'ukuwukuwu.
Les yeux du hibou te voient.
Attention, les autres te regardent.

180. Lotendo l'untu lumbuka, aui wa dihandju dia ngelu.
Paroles de mépris sur la route causent la destruction du village.
Quel que soit le lieu où elle est proférée, la calomnie reste source des tensions et de destruction des sociétés.

181. Ambudja l'umbula pundu.
Il a mis (ses choses) dans le trou d’un bananier fétiche.
I1 ne récupère pas les choses prêtées.

182. Fudu yambeyaka akita.
Les oiseaux savent comment descendre.
Pour ce que l’on sait, point n’est besoin de renseignements.

183. Shungu yakadimo.
Un tronc qui renverse (d'un pont).
Il est très changeant, on ne peut pas compter sur lui.

184. Lade lu tuku kalesha antu mvuka.
Qui grimpe sur le palmier donne les noix de palme aux autres pour manger.
On doit travailler pour produire et servir les autres.

185. Lade lu tuku kuleki ukanga.
Celui qui grimpe sur  le palmier fait que la médecine duféticheur.
Il faut compter sur les efforts au travail que sur les miracles.

186. Unya ashu le epuli, utukemba ludju.
Detournez votre regard du crapaud, de crainte que vous le preniez pour le manger.
Ne convoite pas.

187. Mbu ya nde yashasu unyimba, tshuka mbukasu lu luwinga.
La nourriture que nous donnons au célibataire est comme une termitière noire jetée dans la vallée.
Une faveur faite à un paresseux ou à un improductif est une 
perte sèche.

188. Akangenangena utshumu atutula.
Il s'en est réjoui avant d’ouvrir le paquet.
Il n’est ni prudent, ni patient

189. Lungumbu latuhakatela.
La termite porte toujours quelque chose.
Ainsi un chef a toujours de gens derrières.

190. Ka kungi, ulunguli asingi.
Fais une digue et tu attraperas des poissons.
Travaille d’abord et tu attendras de résultats de tes travaux.

191. Ukuya a Nganda Demba, lakatuyaembe akambu.
Les richesses de Nganda Demba, qui a s'apporte ses difficultés. (I1 est en defant.)

192. Tshoki mai, onanyo luwangu.
Tu fais signe de l’œil, ton frère fuit.
N’hésite pas d’alerter les tiens en cas de danger.

193. Nyama kako na, kanguya utumba uki?
Pour quelle sorte de viande enleve-toi le rat de terre du pot? Tous les deux sont viande.
N'essayez pas de te faire trop important.

194. Kang'ekomo heyi kene kandi.
La mauvaise personne ne sait pas ses propres fautes.
Le mauvais ignore ses propres défauts.

195. Latelawo heni kashi.
La personne à qui ils racontent ne voit pas du mensonge.
Lorsqu’on n’a pas été sur le lieu, on prend tout pour vrai.

196. Udu w'ulingi kakitaka ulingi.
La racine de l'arbre 'ulingi' hérite de l'ulingi .
Pareille engendre pareille// tel père tel fils.

197. Wadi kuyanga esambu wa ntole asikandi.
La femme cherche des histoires pour porter à ses parents (pour se justifier.)
Le fautif cherche toujours de faux trétextes pour justifier ses fautes.

198. Tuvoki la dikolo, kuvu la pindju, keli wane watsho tsh'e kambo kawutakuledi.
Ne meurs pas le soir, meurt dans le matin, afin que ceux qui vont aux champs te pleurent.
Si tu peux faire quelque chose, fais-le à temps utile.

199. Kema kolota pesa hamo nsamb'adiku.
Même si le singe porte un beau pagne, il ne cessera jamais d’être grimpeur.
Les habitudes restent.

200. Fumbi kole nonga, kakana lakawo.
L'esclave, même s’il mange de bonnes choses, pense de chez lui.
Quel que soit le bonheur obtenu chez autrui, on ne cesse de penser chez soi.

201. Bundi, fo kaha kakiye ku mbeta Tambwe?
Comment ça, le chien qui n’est pas à toi, pourquoi 'appelles-tu "Lion?".
Ne fais pas ce que tu n'as pas le droit de faire.

202. Ukala ekina, - ku loboya ekina?
Le tambour ailleurs, et le tambour (homme).
Ils devraient rester ensemble, homme et femme.

203. Antu akina mbatuneka atuku ku akina wutali mba.
Les uns plantent les palmiers, les autres mangent les noix.
Un bien fait profite souvent aux autres qu’à son auteur.

204. "Haya!" Kalonda kukundja ukuma!
"Eh bien!" Kalonda a gagné un fusil !
Eh bien, cet arrogant a gagné ce statut social ! ou cet homme dangereux a obtenu une arme !

205. Lukudiaki ona kayudimbiyaka delu.
Le tueur de l'enfant est celui qui pleurera par prétexte.
Souvent, c’est l’auteur du forfait (crime) qui s’en plaigne par ironie.

206. Fufudi, ku ndjuleka senge.
C'est arrivé` que la menue paille surpasse la farine?
Comment un servant peut-il valoir plus que son maitre.

207. Okone ukuyala kakuyala.
Comme il a été, ainsi il sera.

208. We kutsha winga, ku halonde lusi.
Tu peux bien chasser, mais tu ne sauras suivre le poisson.
Tu ne sais pas ce quiest dans le coeur // le coeur a des raisons que la raison ne connaît pas.

209. We kuka olo, ku mbuka unya edika?
Tu es à ton aise, et to jette au soleil des amendes de palme?
Quel que la joie, il faut se réserver d’insulter les supérieurs de tout ordre social.

210. Ekumanyi ontu lashawo kosa la loledu, ku heyi nsambula aui.
Un vieux à qui on donne la chaise, mais il ne sait pas résoudre les disputes.
Se dit d’une personne non à la hauteur de sa tâche.

211. Fo hatshe okunda la lukamba.
Ce n’est pas à cause de sa hauteur qu’un chien peut bien chasser.
L’apparence est souvent trompeuse.

212. Difuku hatali nyama, akatshi atahonde.
On n'attrappe pas l'animal dans une trappe pendant que les feuilles sont encore frais.
C’est quand c’est prêt que l’on peut agir.

213. Wate: "Ndjali uku ongenyi we mbilu."
Tu propose d'avoir l'amitié comme avec le jardin (à lui).

214. Usukani k'onanyo, wedi a lushi k'onisho.
Ton frère est près de toi, ton confrère est à l'autre rive.
L’entourage immédiat est plus que toutes les autres relations socials à distances.

215. Wetshi memolaka anto ko hemla onango.
Le médecin guérit les autres mais il ne guérit pas son frère.
Souvent on est bien avec les gens du dehors, mieux qu’avec ceux qui nous entourent.

216. Mengeenga ako omuse ko pata komami 1'okongo.
Le chasseur tombe par terre, mais son sac reste collé au dos.
Ce qui est utile devrait être conservé à n’importe quelle circonstance.

217. Nyandi ya lombe kakaki pungu lala (lukula).
La mère lézard a mis ses griffes dans l'aigle.
Ah, c’est de la blague (entre un  être supérieur et ceux  qui lui sont inférieurs)

218. Halo pau ku halo vwavwa.
I1 ne pleut ni abondamment, ni doucement.
Il ne fait rien, comme une femme qui ne sait ni cuire, ni cultiver.

219. Halo ta ku hembe edu.
Tu ne combats pas, tu ne portes pas non plus les cadavres.
Se dit de quelqu’un qui se révèle incapable de tout.

220. Wadi we manda (osenge) wale wandana (watengana).
Les femmes du polygame s’insultent les unes les autres pendant qu'elles mangent.
Le caractère rival ne choisit ni le lieu ni le temps pour se manifester.

221. Yekeke aha ngandji.
Habitude et non l’amour.
C’est plutôt par habitude ou par faute de mieux et non par amour.

226. Wemb'Uhanu latsheka fudu, fudu ambushila ku wakadja. unanu.
L'epouvantail a chassé les oiseaux,-mais lorsque il n'y plus d'oiseaux on jette 1'épouvantail.
Les relations se fondent toujours sur une certaine utilité, en fin de quoi on se rejette.

227. Untu hayenyi engeno.
On ne s’estime jamais laid.
Il est difficile de se désapprouver soi-mème.

228. Ashu handi fudu.
Les yeux n'attrappent pas l'oiseau.
Au lieu de rester en regardant, il faut plutôt agir.

229. "Ukungi nkute", eti di'untu, untu hataka ne diandi.
"Attends, que je te dise", c'est lorsqu’on parle d'un autre. Personne ne revele ses propres fautes.
C’est une attitude de celui qui aime seulement parler en mal des autres et jamais de lui-même.

230. Unyimba halote koi diala atahindi.
Le célibataire ne devient chef avant que son foyer est établi. (Quand son tas de rebut est noir avec cendres, etc.).
Il y des responsabilités auxquelles on ne peut accéder que quand on a fait preuve ses capacités.

231. Wadi olo huti.
La femme qui se prend a son aise (ou favorie) ne met pas au monde.
Ce qui est bon a souvent une mauvaise face moins perceptible.

232. Kuta huledi la ludju ku ndjulela enyomi a fo.
Que tu ne désire pas la souris toi-même, tu la désireras pour ton chien.
Chacun est utile, directement ou indirectement, pour quelque chose).

233. Esafu ka mbuka, lateti ku ntoke.
L’étang au bord du chemin, celui qui passe se baigne dedans.
Avec une putain (femme de moeurs faciles) quiconque veut peut facilement se satisfaire.

234. "Hali djese elo", eti unatshi lu luudu.
Dire: "Je ne mange pas de légumes aujourd'hui", suppose qu’on a de la viande dans la maison.
Le refus de ce qui est bon se fonde souvent sur un espoir du mieux.

235. Fo hatshi winga a lukumba.
Un chien ne chasse pas en tremblant. Sois diligent en travail.
C’est une invitation au calme, à la minutie et à la concentration au moment de travail.

236. Laha l'ona haleka edji k'owo.
Celui qui n'a pa d'enfant ne mange pas le rat de la saison sèche (Quand la brousse est brulée).
On est souvent privés de ceratins services gratuits par le manque d'enfants.

237. Etoi onangu fumbi.
Celui qui est seul est comme un esclave.
Une famille nombreuse est une force enviable.

238. Unyo ah'usumbi,..kanga laka ona ku ntole.
La bouche ne vieille pas, même chez son fils le vieillard mangera.
Le manger est une activité que l’on ne peut s’interdir, quel que soit l’âge.

239. Unyo ah'usumbi, lulimi hamenaka ndjui.
La bouche ne vieille pas, la langue ne pousse pas de cheveux blancs.
Se di d’une situation dans laquelle on estime que même les vieillards peuvent encore prendre la parole.

240. Ambahe l'usumbi engwe.
I1 cuit, ensemble avec le vieillard, le perdrix. Le vieillard voudrait cuire trop longtemps.
Avoir à faire avec quelqu'un qui tarde toujours dans ses actions.

241. Ukunda kulungula hashili akandjundi.
Même après un fort incendie forestier, il restera des choses à défricher sur le sol. Quelle que soit la minutie de la réalisation, il ne manque jamais des coquilles.

242. Hawedikaka utumba 1'esendji.
On ne mesure pas un rat dans un panier.
Se dit d’une personne ou chose incongruee, comme un petit homme avec une grande femme, etc.

243. Kukusha unya kema dikila efula.
Pendant que le soleil (Dieu) vous donne vos demandes, ii n'a pas besoin de beaucoup de fétiches.
Ce que donne Dieu est sans conditions.

244. Mondo la katshi, mondo la katshi.
Chaque souris sur sa feuille.
A chacun sa tâche, sa spécialité ou son métier.

245. Asami a kana ku mbatsha fudu?
Tu chasse les oiseaux du champ de millet d'autrui? (Ne to male pas dans les affaires des autres).
Pourquoi te mêlerais-tu dans les affaires des autres ?

246. Ekeli katakata akekula koko k'ongendangenda.
La sauterelle a entraîné la poule visiteuse. (Le monde suit les choses séduisantes). L’esprit malin séduit facilement les moins avertis.

247. Untu 1'okongo kalanandi.
On est calomnié derrière son dos.
C’est en son absence que l’on est trahi.

248. Sonyi l'ukidi voka la ngelu.
La honte qu’on a dans la vallée est ôtée dans le village. (Les fautes cessent en les avouant).
On est libéré par l’acceptation de ses fautes.

249. Ngandji aha l'osengosengo.
L'amour n’est pas produit par supplication.
L’amour n’a pas de prix.

250. Nyama haki dikalu.
L'animal est attrapé à son retour. (Celui qui a fui a peur de retourner).
Le revirement n’a pas toujours de garanties sécuritaires.

251. Unungu lahukundjisha kotshiya koko.
Celui qui n’est pas coupable peut aller mettre ses poules dans le poulailler.
Seuls des innoncents sont libres de tout.

252. Lumamemi kapita hakundja unungu.
Celui qui se tient près du vendeur contre les difficultés.
Les difficultés de la vie fuient les personnes nanties.

253. Tshula hadiaki nyama kanda tili.
Si le chasseur ne tue pas un (grand) animal, it attrapera une souris.
On peut bien manquer le mieux, mais pas le nécessaire.

254. Lahemi utshumbi haditaka 1'ashi.
Celui qui est sur le tronc (léger) d'un magnolier parasol ne s'enfonce pas dans l'eau. Que celui qui est bien soutenu ne s’inquète pas de tout ce qui arriverait.

255. Djeli hawusambweka unungu.
Si un niais a des difficulties on ne décide pas en sa faveur.
Autant laisser un niais solutionner ses problèmes // Il n’est pas bon de favoriser un niais. (Ici tout dépend du sens du mot sambwe)

256. Kanga woma mbikaka.
Celui qui a peur échappe.
Un peureux peut se sauver.

257. Luwangu hashili unungu.
Fuir ne fini pas une palabre.
Ce n’est pas en esquivant que l’on résout un problème.

258. Tutshanyaki ana wa fudu hyendi.
Ne chasse pas deux jeunes oiseaux.
Ne pas chercher à faire deux choses à la fois ou ne pas suivre deux chemins à la fois.

259. Utshumu hashama dja.
Le paquet (de choses à manger) ne se cache pas du feu (où i1 va être cuit).
Se dit d’une personne à qui on ne peut cacher une affaire que l’on voudrait réussir.

260. Na dia mbidja utsha la kungu so.
C'est un pas vers la colline. // C’est un pas montant. (C'est difficile).

261. Ndjakatanyi ka tshuha.
Comme tue la vipère. Sans avis.
Mahleur inoppiné.

262. Luhuma hako l'ana esadi.
Le moineau du champ ne tombe pas vite avec ses enfants (du nid) (I1 attend que les ailes soient dévelopées).
A chaque chose, son temps.

263. Sekaseka toko ukenaki.
Tu Wen vois de la souris, mais la souris to verra plus tard (On retourne).

264. Shandi onene keli djeli kokosole.
Donne-lui une bonne position, mais elle est otée par sa folie.
Placez-le en position utile, que sa niaiserie le lui fasse perdre.

265. K'untu dingwi.
Personne n’est exempt de difficulties.
Ou alors « nul n’est parfait ».

266. K'untu hadienyi.
Il n’y a personne qui n’en a jamais vu.
Personne n’est sans difficulties.

267. Ekila kayukumana pita kene kinging'e.
C'est un tabou (ou fetiche) qui tu ne sais pas, mais qui t’arrachera tous tes doigts.
L'ignorance ne prévient pas les conséquences.

268. Ote wahese luhayu.
La tête (cheveux) émousse le rasoir.
Se dit de quelqu'un qui cause des torts mais échappe à la peine).

269. Diumba dia loleko.
Les soins d’une chose pour faire dégoutter du sel.
Protéger pour un besoin temporaire determine pour être jetté à la fin du besoin.

270. Kedi ya wula a loteke.
Un bourbier pauvre en boue. (Se dit de quelqu'un qui n'a pas des choses).
Un pauvre dans sa cohorte de difficultés.

271. Dikenda hawushimbaka ukama waheta.
On n'empêche pas l'enfant de la bouillie chaude. I1 l’apprendra lui-même.
Il y a des choses pour lesquelles on laisse les autres apprendre par eux-mêmes en vue d’éviter de polémiques.

272. Wali akomola ona ku ngandji l'utema.
Le parent punit l'enfant mais it (on elle) a d'amour dans le coeur.
Il montre que ce n’est pas puisque un parent punit son enfant qu’il faut minimiser l’amour de celui-là envers celui-ci.

273. Mbalasa hawutshikaneka.
On ne se laisse pas l'un l'autre au hangar de palabres.
Lorsqu’on traite une affaire importante, autant que tout le monde y soit jusqu’à la fin.

274. Minginga ambutumba anyanya, wadi hawusha shima.
Le chasseur retourne les mains vides, alors sa femme ne lui donne pas de la nourriture. 
A celui qui a perdu, pas de cadeau.

275. Ongendangenda ku djo akulamela usuki (tapa)?
Toi, visiteur endormi, qui gardera ton sac?
Quand on est nouveau dans un milieu ou sur une affaire, il resté constamment en
alerte.

276. Lendu kengeke on'Omoi.
Le fils_ d'Omoi te voit quand même il semble regarder ailleurs.
Sache qu’on te voit, même si tu pense que personne ne te regarde.

277. Utshumu aleho dikitshi diako na diasandi la lukala?
Quel rapport a le paquet de sel avec la retelier de fumer?
Se dit de quelqu'un qui fuit ses responsabilités sous prétexte qu'il n’est pas parent.

278. Kanga kashi ladjaka ashi l'ekulu ati: "Ume wedi kayamayi."
Le menteur mouille ses pieds et dit: "Je viens d'arriver de l'autre rive.
Attention au menteur, il maquille tout pour accréditer ses actes mensongers.

279. Ulambulambu ushino, ashu handja untu akutuna, ku handji untu akulanga.
Par la liane d'Ushino, les yeux ne se trompent ni d’un ennemi, ni d’un ami.
Par simple regard, on peut reconnaître qui t’aime et qui ne t’aime pas.

280. Ngondo awale, dimo atumbi.
Que la nouvelle lune apparaisse, les esprits sortiront.
Tôt ou tard la vérité sera connue au grand jour.

281. Untu kukusha ukanga hakusha leno.
Celui qui te donne le fétiche ne te donner pas 1'intelligence pratique
Quelle que soit l’ampleur de l’aide extérieure, une capacité personnelle s’avère toujours nécessaire dans la vie.

282. Tekiteki l'andja hotwe esadi, ku luka ndjukulamba.
Celui qui traîne dehors et n'entre pas vite, alors un fourmilier viendra et le grimper.
Une lenteur excessive peut gâcher beaucoup de choses, même vitales.

283. Ukambi katsho kadio on'Apa lokole.
Le fils d’Apa Lokole qui a commis le crime lui-même payera le forfait. (Le fils du nommé Apa Lokole de Mibanga tua un chef et apporta la jambe à un autre chef. La jambe était reconnue par une marque sur le pied et il était tué plus tard pour le crime.) (Est-ce pour dire que la loi frappe tout le monde ?)

284. Engwe lushi lu diku, ku lushi la kete.
Le perdrix un jour au-dessus, un jour par terre.
Se dit d’une personne ruse, inconstant se servant toujours du côté favorable.

285. L'andja utu katutengolaka onongo utsha l'udimu omo omo.
Nous voyageons en rang vers la tombe un a un.
Ne vous leurez pas, la mort est individuelle.

286. Osoho hatenge kete.
Le ver de terre n'insulte pas la terre.
On n’est jamais mieux que chez soi.

287. Untu hayange tufusa.
On ne cherche pas pour lui-même les miettes.
On ne préfère pas échouer dans ce qu’il faut, ni obtenir des bonnes choses.

288. Ekuli usungu ndjaka uku osedi omoku.
Le tambour cylindre et le tambour a peau semblent être faits par la même personne.
Se dit des personnes ou choses qui se ressemblent.

289. Lohesene ati: "Yanga alombolaka."
Le cancrelat dit: "Je n'en ai pas même léche.
Se dit d’une personne qui clame son innocence.

290. Sudi nye hadihwi.
Cette lèpre n’est pas ouverte.
Cette affaire importe peu.

291. Delu di'oledia ku kuku?
Les pleurs d'un garde-malade doivent-ils devenir lamentation en haute voix?
Sois modeste et agis proportionnellement à votre statut circonstanciel.

292. Tuku, ashu w'ukuwukuwu.
Les yeux du hibou te voient.
Attention, les autres te regardent.

293. Lotendo l'untu lumbuka, aui wa dihandju dia ngelu.
Paroles de mepris sur la route causent la destruction du village.
Quel que soit le lieu où elle est proférée, la calomnie reste source des tensions et de destruction des sociétés.

294. Ambudja l'umbula pundu.
11 a mis (ses choses) dans le trou d’un bananier fétiche.
I1 ne récupère pas les choses prêtées.

295. Fudu yambeyaka akita.
Les oiseaux savent comment descendre.
Pour ce que l’on sait, point n’est besoin de renseignements.

296. Shungu yakadimo.
Un tronc qui renverse (d'un pont).
Il est très changeant, on ne peut pas compter sur lui.

297. Lade lu tuku kalesha antu mvuka.
Qui grimpe sur le palmier donne les noix de palme aux autres pour manger.
On doit travailler pour produire et servir les autres.

298. Lade lu tuku kuleki ukanga.
Celui qui grimpe sur le palmier ne fait que la médecine du féticheur.
Il faut compter sur les efforts au travail que sur les miracles.

299. Unya ashu le epuli, utukemba ludju.
Detournez votre regard du crapaud, de crainte que vous le preniez pour le manger.
Ne convoite pas.

300. Mbu ya nde yashasu unyimba, tshuka mbukasu lu luwinga.
La nourriture que nous donnons au célibataire est comme une termitière noire jetée dans la vallée.
Une faveur faite à un paresseux ou à un improductif est une perte sèche.

301. Akangenangena utshumu atutula.
Il s'en est réjoui avant d’ouvrir le paquet.
Il n’est ni prudent, ni patient

302. Lungumbu latuhakatela.
La termite porte toujours quelque chose.
Ainsi un chef a toujours de gens derrières.

303. Ka kungi, ulunguli asingi.
Fais une digue et tu attraperas des poissons.
Travaille d’abord et tu attendras de résultats de tes travaux.

304. Ukuya a Nganda Demba, lakatuyaembe akambu.
Les richesses de Nganda Demba, qui a s'apporte ses difficultes. (I1 est en defant.)

305. Tshoki mai, onanyo luwangu.
Tu fais signe de l’œil, ton frère fuit.
N’hésite pas d’alerter les tiens en cas de danger.

306. Nyama kako na, kanguya utumba uki?
Pour quelle sorte de viande enlève-toi le rat de terre du pot? Tous les deux sont viande.
N'essayez pas de te faire trop important.

307. Kang'ekomo heyi kene kandi.
La mauvaise personne ne sait pas ses propres fautes.
Le mauvais ignore ses propres défauts.

308. Latelawo heni kashi.
La personne à qui ils racontent ne voit pas du mensonge.
Lorsqu’on n’a pas été sur le lieu, on prend tout pour vrai.

309. Udu w'ulingi kakitaka ulingi.
La racine de l'arbre 'ulingi' herite de l'ulingi .
Pareille engendre pareille// tel père tel fils.

310. Wadi kuyanga esambu wa ntole asikandi.
La femme cherche des histoires pour porter à ses parents (pour se justifier.)
Le fautif cherche toujours de faux trétextes pour justifier ses fautes.

311. Tuvoki la dikolo, kuvu la pindju, keli wane watsho tsh'e kambo kawutakuledi.
Ne meurs pas le soir, meurt dans le matin, afin que ceux qui vont aux champs te pleurent.
Si tu peux faire quelque chose, fais-le à temps utile.

312. Kema kolota pesa hamo nsamb'adiku.
Meme si le singe porte un beau pagne, il ne cessera jamais d’être grimpeur.
Les habitudes restent.

313. Fumbi kole nonga, kakana lakawo.
L'esclave, même s’il mange de bonnes choses, pense de chez lui.
Quel que soit le bonheur obtenu chez autrui, on ne cesse de penser chez soi.

314. Bundi, fo kahaye ku mbeta Tambwe?
Comment ça, le chien qui n’est pas à toi, pourquoi l'appelles-tu "Lion?".
Ne fais pas ce que tu n'as pas le droit de faire.

315. Ukala ekina,- ku loboya ekina?
Le tambour ailleurs, et le tambour (homme).
Ils devraient rester ensemble, homme et femme.

316. Antu akina mbatuneka atuku ku akina wutali mba.
Les uns plantent les palmiers, les autres mangent les noix.
Un bien fait profite souvent aux autres qu’à son auteur.

317. "Haya!" Kalonda kukundja ukuma!
"Eh bien!" Kalonda a gagne un fusil !
Eh bien, cet arrogant a gagné ce statut social ! Où cet homme dangereux a obtenu une arme !

318. Lukudiaki ona kayudimbiyaka delu.
Le tueur de l'enfant est celui qui pleurera par prétexte.
Souvent, c’est l’auteur du forfait (crime) qui s’en plaigne par ironie.

319. Fufudi, ku ndjuleka senge.
C'est arrivé` que la menue paille surpasse la farine?
Comment un servant peut-il valoir plus que son maitre.

320. Okone ukuyala kakuyala.
Comme il a été, ainsi il sera.

321. We kutsha winga, ku halonde lusi.
Tu peux bien chasser, mais tu ne sauras suivre le poisson.
Tu ne sais pas ce qui est dans le coeur // le coeur a des raisons que la Raison ne connaît pas.

322. We kuka olo, ku mbuka unya edika?
Tu es à ton aise, et to jette au soleil des amendes de palme?
Quel que la joie, il faut se réserver d’insulter les supérieurs de tout ordre social.

323. Ekumanyi untu lashawo kosa la loledu, ku heyi nsambula aui.
Un vieux à qui on donne la chaise, mais il ne sait pas résoudre les disputes.
Se dit d’une personne non à la hauteur de sa tâche.

324. Fo hatshi ukunda la lukamba.
Ce n’est pas à cause de sa hauteur qu’un chien peut bien chasser.
L’apparence est souvent trompeuse.

325. Difuku hatali nyama, akatshi atahonde.
On n'attrape pas l'animal dans une trappe pendant que les feuilles sont encore fraîches.
C’est quand c’est prêt que l’on peut agir.

326. Wati: "Ndjali uku ongenyi we mbilu."
Tu propose d'avoir l'amitié comme avec le jardin (à lui).

327. Usukani k'onanyo, wedi a lushi k'onisho.
Ton frère est près de toi, ton confrère est à l'autre rive.
L’entourage immédiat est plus que toutes les autres relations sociales à distances.

328. Wetshi memulaka antu ku hemula onangu.
Le médecin guérit les autres mais il ne guérit pas son frère.
Souvent on est bien avec les gens du dehors, mieux qu’avec ceux qui nous entourent.

329. Minginga ako umusi ku pate kumami 1'okongo.
Le chasseur tombe par terre, mais son sac reste collé au dos.
Ce qui est utile devrait être conservé à n’importe quelle circonstance.

330. Nyandi ya lombe kakaki pungu lala (lukula).
La mere lezard a mis ses griffes dans l'aigle.
Ah, c’est de la blague  (entre un  être supérieur et ceux  qui lui sont inférieurs).

331. Halo pau ku halo vwavwa.
I1 ne pleut ni abondamment, ni doucemant.
Il ne fait rien, comme  une femme qui ne sait  ni cuire, ni cultiver.

332. Halo ta ku hembe edu.
Tu ne combats pas, tu ne portes pas non plus les cadavres.
Se dit de quelqu’un qui se révèle incapable de tout.

333. Wadi we manda (osenge) wale wandana (watengana).
Les femmes du polygame s’insultent les unes les autres pendant qu'elles mangent.
Le caractère rival ne choisit ni le lieu ni le temps pour se manifester.

334. Yekeke aha ngandji.
Habitude et non l’amour.
C’est plutôt par habitude ou par faute de mieux et non par amour.

[Haut de Page]

Ecrivez-nous à: admin@sankurufoundation.org pour toutes questions ou commentaires à propos du site.
Copyright © 2002 SankuruFoundation - Last modified: 05/04/06